Ten Oorlog

Language functions as a thread in Ten Oorlog as it conveys the saga of Ten Oorlog once in a soft manner then in a harsh way. It consists of a mix of renaissance poetry, pop music and street jargon, everything pressed together in a declamation of iambic pentameters. The saga is a conglomeration of different stories and themes showing what our society looks like, how it has become this kind of society and what will become of it. At the same time the saga became also a parable ex negativo of MAN, generation and gender conflicts… and the existence of evil. The best place to tell such a saga is the theatre, a place where 'the 'Word can become flesh'. A theatrical marathon engendered by the force of language, the variation of acting styles, the mixing of classicist and trivial elements, the alternation of tragedy and hilarity, the central place of and for the actor with proper marvellous roles, a breathtaking scenography, beauty and dumbfoundedness…

Luk Perceval and writer/poet/performer Tom Lanoye made with Ten Oorlog a very contemporary adaptation of Shakespeare's history plays. The eight parts, Richard II, Henry IV part I, Henry IV part II, Henry V, Henry VI part I, Henry VI part II, Henry VI part III and Richard III were thoroughly rewritten as a ten hour long spectacle in three parts: In the Name of the Father and the Son (with the three parts Richaar Deuzième, Hendrik 4 en Hendrik de Vijfden), See the Handmaiden of the Lord (a.k.a. Margaretha di Napoli) Margaretha di Napoli) and Deliver us from Evil (with Edwaar the King and Risjaar Modderfokker den Derde).

The staging of all history dramas as one series is a unique happening in the Dutch-speaking regions. Furthermore this staging of the history dramas-cycle asked for another way of looking at the usual pattern of rehearsals. BMCie planned eight months of rehearsals for what eventually became a very much alive, sometimes carnavalesque climax of the Flemish theatrical history. After Ten Oorlog's big success in Flanders and the Netherlands Perceval starts the German-speaking version, Schlachten!, in collaboration with the Schauspielhaus Hamburg and with the Salzburger Festspiele and playwrighters Klaus Reichert and Rainer Kersten.